terça-feira, fevereiro 12

Petiscos

Quando o trabalho abranda e tenho tempo disponível, adoro bisbilhotar as prateleiras da livraria. Pego ao acaso em livros e “petisco” um poema, um conto, um pensamento, uma introdução ou mesmo um primeiro capítulo. Num desses passeios encontrei num pequeno almanaque de curiosidades, alguns títulos de canções country. Gostava de partilhar a tradução convosco:


Did I Shave My legs For This?
Rapei eu as Minhas Pernas Para Isto?
Deana Carter

If You Cant’t Live Without Me, Arent’t You Dead?
Se Não Podes Viver Sem Mim, Porque É Que não Estás Morta?
Benjamin Costello

Thank God and Greyhound She’s Gone
Graças a Deus e ao Transatlântico, ela Foi-se Embora
Roy Clark

My Wife Ran off With My Best Friend, and I Sure Do Miss Him
A Minha Mulher Fugiu Com o Meu Melhor Amigo, E Que Saudades Que Eu Tenho Dele
Phil Earhart

Jesus Loves Me But He Can’t Stand You
Jesus Ama-me Mas Não Te Suporta
Austin Lounge Lizards

If The Phone Doesn’t Ring, It’s Me
Se o Telefone Não Tocar, Sou Eu
Jimmy Buffett

If I Had It to Do All Over Again, I’d Do It All Over You
Se Tivesse de Fazer Tudo Outra Vez, Fazia-o Por Cima de Ti
Dan Hicks e Hot Licks
------
Jaime Bulhosa

In “Inciclopédia”, Gideon Haigh, Tinta-da-China 2006

Um comentário:

Alexandre disse...

Na realidade o "greyhound" (literalmente: galgo inglês) a que se refere "Thank God and Greyhound She’s Gone" não é um transatlântico, mas sim uma companhia de autocarros dos Estados Unidos.

PS-Apareceu uma notícia sobre a vossa livraria no suplemento "Digital" do Jornal "O Público" de sábado passado.